מעלית שעולה או מעלית שיורדת? ככה בוחרים מעלית למסכים
קטגוריה: עיצוב פנים

מעלית שעולה או מעלית שיורדת? ככה בוחרים מעלית למסכים

אחד הטרנדים החוויתיים שתמיד צועד קדימה מבחינת הטכנולוגיה יהיו מסכי הטלוויזיה. הם הופכים להיות דקים יותר, קלים יותר, חדים יותר ומשוכללים יותר. אם בעבר היחסית לא רחוק המסכים היו שוקלים 50 קילוגרם וצפונה הרי שהיום המשקל המרבי לא יעלה על 5 - 10 קילוגרמים. במקביל לשינויים שעוברים מסכי הטלויזיה גם המתקנים למסכים לא מפסיקים לעבור התפתחויות ושינויים וכיום נוכל למצא מתקנים צ
...

תרגום משפטי ע"י עורכי דין

תרגום משפטי ע"י עורכי דין, מאפשר לתרגם מסמכים משפטיים, משפה לשפה.

מתרגמים של מסמך משפטי, שולטים בשתי שפות לפחות, ברמה של שפת אם.

חברת תרגום בעלת מוניטין, מעסיקה מתרגמים משפטיים מיומנים.

תרגום משפטי יכול להיות של מסמכים שיש לתרגם אותם מעברית לשפה אחרת, למשל צרפתית, או משפה זרה לעברית, למשל מצרפתית לעברית.

 

תרגום צרפתית, צריך להיעשות ע"י מתרגם ששולט בצרפתית ובעברית, ברמת שפת אם.

למשל על ידי עולה מצרפת, שחי בארץ לא מעט שנים, ולכן שולט גם בעברית ברמת שפת אם.

או על ידי ישראלי, שחי תקופה ממושכת בצרפת, ולכן שולט גם בצרפתית ברמת שפת אם.

תרגום משפטי דורש השכלה רלוונטית (להיות משפטן או עורך דין), והכרת מערכות המשפט בשתי המדינות.

תרגום משפטי, חייב להיות מדויק, תוך עמידה בלוחות זמנים, שנקבען מראש.

 

מסמכים משפטיים שונים

קיימים מסמכים משפטיים שונים, שיש לעתים לתרגם אותם, משפה לשפה.

המסמכים הללו יכולים להיות -

כתב הגנה שמוגש לבית משפט, הסכם ממון בין זוג נשוי, פסק דין של בית משפט, מסמך ייפוי כוח,  דיפלומה של מוסד להשכלה גבוהה, תעודת פטירה, צו ירושה וקיום צוואה, הסכם של זכויות יוצרים, תקנון אתר אינטרנט, צוואות, חוזה בין שני צדדים להסכם כלשהו, הסכמי עבודה, תעודות לידה, מסמכי הגירה, פטנטים, הסכם של העברת ידע, תצהיר משפטי, רישיון עבודה, דרכון, תעודת יושר, כתב תביעה, שטר חוב, מאמר אקדמי משפטי, גט, תעודת נישואין ועוד.

 

תרגום משפטי, יכול להידרש, למסמכים שנכתבו במגוון רחב, של שפות נבדלות, כגון -

סינית מנדרינית, איטלקית, פולנית, יוונית, שוודית, הולנדית, עברית, קוריאנית, טורקית, ספרדית, נורווגית, ערבית, תאית, גרמנית, אנגלית, פיליפינית, פורטוגזית, צ'כית, אוזבקית, צרפתית, יפנית, מונגולית, טורקמנית, פרסית, אוקראינית, רוסית, הינדי, אמהרית, דנית, פינית ועוד.   

לשם התרגומים המשפטיים, חשוב לבחור בחברת תרגומים מוצלחת, שאפשר לסמוך על איכות תרגומיה.

 

לסיום הנושא, תרגום משפטי ע"י עורכי דין, מאפשר לתרגם מסמכים משפטיים, משפה לשפה.

מתרגמים של מסמך משפטי, שולטים בשתי שפות לפחות, ברמה של שפת אם.

חברת תרגום בעלת מוניטין, מעסיקה מתרגמים משפטיים מיומנים.

תרגום משפטי יכול להיות של מסמכים שיש לתרגם אותם מעברית לשפה אחרת, למשל צרפתית, או משפה זרה לעברית, למשל מצרפתית לעברית.

קיימים מסמכים משפטיים שונים, שיש לעתים לתרגם אותם, משפה לשפה.

המסמכים הללו יכולים להיות -

כתב הגנה שמוגש לבית משפט, הסכם ממון בין זוג נשוי, פסק דין של בית משפט, מסמך ייפוי כוח,  דיפלומה של מוסד להשכלה גבוהה, תעודת פטירה, צו ירושה וקיום צוואה, הסכם של זכויות יוצרים, תקנון אתר אינטרנט, צוואות, חוזה בין שני צדדים להסכם כלשהו, הסכמי עבודה, תעודות לידה, מסמכי הגירה, פטנטים, הסכם של העברת ידע, תצהיר משפטי, רישיון עבודה, דרכון, תעודת יושר, כתב תביעה, שטר חוב, מאמר אקדמי משפטי, גט, תעודת נישואין ועוד.